I have been so preoccupied with finalising my new book, Vishvarūpa, that I’ve not blogged for almost a month. My use of Sanskrit words in the collection led to considerations as to whether, when and how I should assign a notion of difference to the romanisation of these words. How should one language be represented in the script of another? Should the phonetic complexities of Devanāgarī, with its voiced and unvoiced consonants, its aspirated and unaspirated ones, which are so carefully distinguished in Sanskrit, be transliterated in the roman alphabet? This is made complicated when vernacular translations of the oral form differ from the standardised written form and share semantic value with the written form of the translator’s language. So Śiva becomes Shiva, so pūjā is commonly written as puja, or even pooja.

 

How authentic are the transliterations when they ignore the Devanāgarī ligatures; those beautiful horizontal lines from which the consonants are hung?

 

The earliest surviving script in India is Brahmī which is found on rock inscriptions. Devanāgarī emerged in the first century AD, but Indian phonetics was highly elaborate and well differentiated several hundred years before the Christian era.

 

What authority do I, for whom Devanāgarī has been erased by the coloniser’s language, (exoticised by a forced conversion, if you like), exercise in using Sanskrit? With what authenticity could I lay claim to it? And what of limitations in the printer’s font, the typeset? Should I domesticise the script afterall, or would that simplification remove all trace of its difference? In considering these questions I am not unlike the ethnographer, with double vision, with my insider/outsider perspective. Is the exotic positioned in a foreign locale or can it be reconstructed or reconstituted to recover its losses? Can the exotic invade the ordinary?

 

As you can see these were and are complex considerations, and sometimes I’m not sure how well I have responded to them. I think perhaps mine has been an intuitive response. But in the end, I am glad that the title of my book contests both mine and the coloniser’s language.

 

Only when we cross a boundary are we truly conscious, sentient, vital, as we break down our own categories and definitions. All art must at some point be radical in order to engage. I admire the prose of the Russian novelist, Nabokov, a writer who lived in exile from the language of his first dreams. He spent years revising his prototype novella, crossing the boundaries of genres: the erotic with the literary, the poetic with the mystery. And not-so-parenthetically, I note, a friend and fellow poet-novelist, Roberta Lowing, has done something similarly spell-binding with her poetic thriller, Notorious.

 

But I should direct you now to You Tube, where you’ll come across a video of the master linguist, etymologist /& entomologist himself, in conversation with the literary critic, Lionel Trilling, circa 1950. Go, check it out…

 

Cross-posted from Negative Capability June 16 2011

Views: 120

Comment by Bridget Cameron on June 20, 2011 at 20:10
What a very brave thing you have done synthesising ancient Sanskrit into a contemporary context. I'm sure it was mind-boggling and a difficult juggling act to keep its authenticity and phonics 'in place',  "reconstructed...to recover its losses."  I look forward to reading Vishvarupa! 
Comment by Michelle Cahill on June 20, 2011 at 23:02
Thank you Bridget for the kind words. I hope you enjoy reading Vishvarūpa...
Comment by Eileen Chong on June 24, 2011 at 20:03

Michelle, I managed to find your first book of poetry in Collected Works in Melbourne! What a thrill. You'll have to sign it for me when I next see you -- when?

 

Looking forward to reading your new book. I too am dealing with notions of authenticity in language as I work with Chinese history, culture and mythology. It's interesting how English, despite its flexibility as a compound language, falls short of being able to express many concepts that are inherent in another language, such as German, Chinese, or in your case, Sanskrit. We should have coffee and cake!

Comment by Michelle Cahill on June 29, 2011 at 10:46
Thank you Eileen. Would love to chat more about this. I look forward to reading your book very much.
Comment by Bridget Cameron on August 1, 2011 at 16:22

Hi Michelle,

I really enjoyed reading your Vishvarūpa. I am extremely fond of Autumn, meditations in the canyon, two souls, alchemy of leaves and Cowan Creek as I am also a naturalist at heart.

You have a great eloquence in describing 'place' and social commentary; and your cultural hybridization is a real treat.  I also like your musical references and synthesis of linguistic history in myth and reality.

In regards to Who were the Aryans? in Reading the Mahabharata, the third to last stanza; I believe that the first wave were the Greeks and Macedonians who came across with Alexander 111 The Great and his army in 327 BC, when they invated Punjab. Alexander did it primarily for empire building and to get his subjects to prostrate themselves to him as King, just as Asian subjects did to their Kings.

In regards to Aryans from the Turkmenistan delta, "what drove their kafilas to India?" I think it was a shortage of provisions as they had overgrazed their land and had made it mainly barren.

Thanks for your poetry Michelle. :)

Comment by Michelle Cahill on August 26, 2011 at 16:58

Hi Bridget,

 

I have been meaning to write and thank you for sharing your responses to the poems in Vishvarūpa. It's lovely to have this kind of detailed feedback.

It is so nice to know the poems that people enjoy, and really it's what makes the writing worthwhile. As a poet one often feels as if nobody is listening to the words so to have a reader like you Bridget, is ideal.

 

warmly,

Michelle

 

Comment by Bridget Cameron on August 29, 2011 at 19:45
You are welcome. I do know what you mean about wondering whether anyone is listening to the words... I think poets are a special breed, we see things as they really are. Most people aren't ready for this, they rather live in the superficial world of lies, propaganda, advertising and what is hot! Strip away the 'bullshit' and most people unfortunately shy away. I think your work shows great depth and compassion and your eye for describing places and the incongruencies of life is real. Bless you.:)

Add a Comment

You need to be a member of Sydney Poetry to add comments!

Join Sydney Poetry

On Facebook

@sydneypoetry

Social

© 2024   Created by Adrian Wiggins.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service